Why You Need A Professional Translator and How Its Different Than Automated Translation Tools

Translation is an important tool for communication between companies, customers, and businesses between countries and organizations. One of the ways to get any translations done is by going through freelance translators or a reliable translation company.

However, due to the increasing demand for translation services, it also paved the way for the rise of automated translation tools. Such tools continue to evolve for the past several years, which most people rely on when it comes to their translation needs. Unfortunately, if you need accurate translation, hiring a professional translator like Protranslate is never a bad choice.

There are many reasons why you need to hire professional translators instead of taking advantage of the available automated tools and these include the following:

Automated Translation Tools Cannot Relate Words to Context

In some languages, there are words with multiple meanings and it may be a problem for machine translators. Such words have to be related to the context to determine their real meanings and only professional translators can do it. For instance, tears might refer to the holes in bags or the action of tearing something. It may also mean the tears shed once somebody is sad. That is how tricky for machines and only professional translators can do.

Automated Translation Tools Don’t Understand Culture

There’s no way that people can program tools to understand the culture. Remember that every country has a unique culture and lexical items that are considered unique to a particular culture. Tools do not have the complexity to recognize or understand idioms, slang, and in other cases, names.

It’s a challenge for tools that haven’t been able to overcome and it’ll be hard for them as well. While it’s a significant challenge to tools, native speakers who are well-knowledgeable in the languages can understand the slang and idioms the culture has to provide are skilled enough to find equivalents in target languages.

Remember in other cultures, several words may mean one thing to them while the same words in a different culture mean another thing. This is why only professional translators can tell the difference when it comes to languages.

Automated Translation Tools Can’t Replace Tone and Style

Each document was written has various tones and styles in comparison to the other one. Documents may have a funny or persuasive tone as well as style. However, in terms of translation, machines might miss them. Documents are meant to have that particular tone and style for it to be understood by readers and if it lacks that, the meaning of the documents may go down the drain.

Only human translations can match and recreate something the same as tone and style of documents. Machine translators will lose the intricate nuances and intended tone of the original document, generating something that has no soul and emotion.

The Bottom Line

You have to take note that languages can be complex and something that only humans can completely understand. It’s a fact that even geniuses behind the machine or automatic translation tools have conceded to. In other words, the devices were designed to help human translators and not force them out of the field. All in all, machine translators are not a match for professional human translators. That is why it’s a must to get a human translator instead of an automated translation service.


Like it? Share it with your friends!